舞-ZHiME的2ch黑話版 十月 23, 2007
Posted by lordmi in : 謎物 , trackback來源:2ch,由左至右觀賞
這個還真難翻譯,還原成正常日語翻成正常中文好像沒那麼好笑啊
以下採用ptt的yohko、imfafa、Kristina翻譯(依時間列出),僅此致謝
「喂 你們這群混帳!! 晚餐煮好了 給林祖媽滾來客廳集合!」
「晚餐內容詳細希望」(現代2ch語:kwsk (くわしく的四個頭文字))
「今晚吃咖哩啦 啥款」
「咖哩降臨啦~~」
「不過吃個咖哩就自High到不行的傢伙去死啦」
「妳嘛差不多啦」(オマエモナー這句真的不好翻)
「---本版禁止推文---」
「---以下繼續推文---」(意思是「我還沒講完咧」)
「繼續個屁啊 你個智障 別搞那些有的沒的了 肉給我上 傳(台語亦同)過來啦」(現代2ch語:空気嫁DQN。それより肉z i p で ク レ (空氣嫁:日語"空気読め"的錯別字,意指"給我搞清楚狀況"))
「馬鈴薯給妳(伸)」(うp通常指上傳某樣東西)
「樓上推錯頻?」(誤爆是指OLG講話發錯頻,或指2ch討論串有人推錯文,在此採用對仗下方的遊戲意涵)
「洋蔥手動置頂推」(2ch發文系統跟台灣多數web論壇一樣,發新文章會把標題推到頂,而這個推上的動作日文稱為"上げ", 發音age)
「/split "肉"」(某線上遊戲指令 把一部分的錢平均分給你的隊友)
「神降臨!」
「洋蔥手動置頂推推」
「他媽的別在推洋蔥了 給我沈下去啊」(sage=指2ch系留言板不上推回應)
「洋蔥手動置頂推推推」
「推洋蔥廚你很吵A!!!!!!!!!!!!!!!!!!!」(註:"A"不是錯字)
「聽說你們這家就是傳說中誤很大的廚家庭嗎」
「去死死啦」
「不如說 樓上就堅強地活下去吧」
「洋蔥手動置頂推推推推」(小白無視狀況還在推)
「老哥你想死 命地推啊 ( 燦笑」(影射造句,請參考地獄少女劇情)
這篇文章被加上了以下Tags: 2ch, PTT
Comments»
no comments yet - be the first?