永久固定網址

www.lordmi.com www.moe.idv.tw

敬請多加利用

站內進階搜尋

中文論壇用語日文化?

既然有字典,那麼把對岸看到的東西翻譯成正體中文並修正錯字看看,原出處為したらば掲示板

>「囧」
意味:顔文字。うなだれた様子、落膽した様子、或いは気持ち悪い。平常には単獨出現、でも「囧rz」などもある。
例:①真囧,今天遲到了……(まったく、今日は遅刻だな…)②囧rz,這部動畫又作畫崩壞了。(orz、このアニメまた作畫崩壊かよ。)
元の意味:古代漢字。意味は「照らす、光明」。書き方もとは「冏」、意味は同じ。
中國語の読み方:jiǒng
日本語の読み方:ジオン(近似音)
日本語の入力方法:不明…

此漢字最早被誤用應該是出現在ptt.cc,台灣最大的telnet論壇,地位相當於日本

これは混亂する語句をもたらしやすいのですね…
この用語は特例がある。もし交流の中に、「阿囧」と呼ばれるの人、その意味は大體「涼宮ハルヒの憂鬱」の「キョン」です。なぜなら、多分キョン君の突っ込みのせいで、皆も「囧」そういう狀態が入るかもしれないなwwwちなみに、「キョン」の中國語名は「阿虛」。

>「樓主」
意味:スレの作者、1さんの通稱。
例:①樓主你好。(1さんこんにちは。)②樓主謝謝你。(ありがとう、1さん。)
特別:沙發(スレの2さん)、板凳(よった後の返信)、搶沙發(2の位置を奪い合いww)

台灣用語是「原PO」

>「帖子/貼子/帖」
意味:スレの通稱。
例:①這是一個有趣的帖子。(これは面白なスレですね。)②你看過這個帖子嗎?(君はこのスレを読みますか?)
他の使用:回帖(スレを返信)、刪帖(スレを削除)、連帖(スレは重複)

台灣稱為「文」,例:「我之前貼了一篇靈夢裸cos的文,紳士自重」

>「博客」
意味:Blog。
例:①我的博客。(私のブログです。)②歡迎來到我的博客。(私のブログにようこそ!)

台灣用語:部落格=blog、部落客=bloger

>「淚流滿面/內牛滿面」
意味:とても感動だから、涙がほろほろと流れます。
例:①這個畫面我淚流滿面了!(このシーンは感動したァァ!)②真是好漫畫……我淚流滿面了。(これはいい漫畫…超感動だよ。)
特別:「內牛滿面」は「淚流滿面」の近似音の誤植化。意味は同じ。なんか、ある麺の感じ?!wwww

這個詞在台灣的論壇不特別常用,無法評價

>「灌水」
意味:雑談スレ、雑談すること。
例:①一起來灌水吧。(一緒に雑談しようせ。)②這個帖子禁止灌水。(このスレは雑談を禁止です。)
特別:気軽に「灌水」しないでください。これは無禮のことです。

台灣目前較常用的詞是「洽特」,源自巴哈姆特BBS的CHAT版諧音。不過更早的撥接BBS時代就有「灌水」此一詞,只是隨著時間而少見。(謝closer指正)

>「控」
意味:Complexの音訳、あるものが大好き。
例:①我控初音Miku。(私は初音ミクが大好きだ。)②她最控貓耳了。(彼女は貓耳が大好きだんだ。)
他の使用:蘿莉控(ロリコン)など、××控(××コン)。

兩岸用語一致

>「YY」
意味:妄想。漢字表記は「意淫」(Yì Yín)、出典「紅樓夢」。
例:①初音Miku是我的老婆!——YY中。(初音ミクは俺の嫁!妄想中)②別YY了。(妄想なんってはやめとけ。)
他の使用:YY文(內容は妄想の文章)など。

台灣大多使用妄想一詞

>「傲嬌/口嫌體正直」
意味:ツンデレ。
例:①她是個傲嬌。(彼女はツンデレ。)②傲嬌最萌了!(ツンデレ萌えぇぇぇ!)
特別:「傲嬌」は意訳、「蹭得累」は音訳、「口嫌體正直」(口が嫌だと言っても體は正直)は最近から現れるの言葉。
他の使用:病嬌(ヤンデレ)。

連這個都兩岸用語一致,爹咖嚕洽!

Post to Twitter Post to Plurk Post to Facebook

類似的文章:

3 comments to 中文論壇用語日文化?