jump to navigation

你最喜歡的動畫又入榜嗎? 四月 2, 2008

Posted by lordmi in : 影音 , trackback

日本 Oricon (台灣人最熟悉的應該是他們家的唱片排行?)公布了他們的調查,「你心目中最有趣的電視動畫是什麼?」,這個結果是10~3X的受訪者男女共600名作線上調查的回答。

綜合統計最受歡迎的電視動畫如下:

1.七龍珠(悟空魅力不減當年啊)
2.機動戰士鋼彈(最近的00意外的好看,還是說我越來越不挑了)
3.名偵探柯南(很多人心中的"小蘭姊姊"已經成了"妹妹")
3.新世紀福音戰士(老實說現在覺得電視版根本是騙錢,不過當初看的時候不會這麼想倒是真的)
5.灌籃高手(電視版的結局跟漫畫一樣詭異,腰斬是我永遠的痛...)
5.海賊王(漫畫最近變得不太好看)
7.小叮噹(我很堅持要用舊翻譯)
8.美少女戰士(就是這部作品害我看起少女漫畫...)
9.鋼之鍊金術師(電視版居然讓矮豆甩了溫莉,兄弟倆過著LOVELOVE(?)生活)
9.魯邦三世(唯一沒看過日文版的作品,你看到了時代的眼淚)

不過對我來說,目前的前三名應該是

1.MACROSS初代
2.涼宮春日
2.天元突破

這三部都是讓我每週準時在電視(電腦)前看片的作品。只是第一部只能靠錄影帶跟電視,後兩部有實況RAW可以看,時代真的進步太多啦!


這篇文章被加上了以下Tags: ,

類似的文章:

Comments»

1. andywolfer - 2008年 04月 08日

MACROSS初代是多少小男孩帥氣的夢,一邊唱歌,一邊打爆壞人,這不是丁丁或者還是海綿寶寶可以取代的....

2. 小泡芙 - 2008年 08月 28日

我很想問為什麼小叮噹要堅持舊翻譯
雖然我這麼說,但是我也很堅持舊翻譯

3. dasha - 2008年 08月 29日

小叮噹這個舊翻譯真的是習慣,多啦A夢是接近原音也是原作者希望,但這幾個字選得......

4. lordmi - 2008年 08月 29日

據我所知,哆啦A夢這種選字不是原作者一開始就這麼自主選用漢字,而是中國大陸方面出版者弄的翻譯,牽扯到版權問題。
但是正常人會在中文名稱裡面夾英文嗎?翻成多拉衛門不行嗎?這就是我討厭這種不合常識翻譯的原因

總不能過了一個海,李小龍就變成Lee小Long,這對本人不是還原而是不敬行為


提醒:在回應的同時,我希望您對自己寫的東西要考慮好再輸入喔!! (信箱只有站長可看到,但回應時可不留信箱, 請安心(?)使用)

Bad Behavior 已被阻擋 1629 次壞東西,於過去七天內。