jump to navigation

AIR TV第一話(續) 一月 10, 2005

Posted by lordmi in : 影音 , trackback

終於抽出時間繼續進行比對,到底各家的品質如何呢…

ac-1.jpg
ac-2.jpg
[AC]
畫質:640*360壓縮到只剩170MB,使得畫質劣化不少,大約只比RMVB稍好而已。
翻譯:中國大陸名詞翻譯,內容也有地方翻譯錯誤,整體來說並不特出。

2D-1.jpg
2d-2.jpg
[2D]
畫質:704*392壓縮至245MB,畫質中上,整體來說畫質偏柔。
翻譯:中國大陸名詞翻譯,翻譯則是簡體中相當優秀的代表,所有關鍵台詞都翻對了,僅有少量語氣翻譯有斟酌餘地,翻譯者應該是有玩過AIR原作遊戲才對。


[BTPIG]
畫質:由於只拿到RMVB版,為公平起見不比較畫質,手上沒有截RM的軟體,受影響也無法截圖。
翻譯:中國大陸名詞翻譯,翻譯…有很大改進空間(唉)
—我是分隔線—

dmhy-0.jpg
dmhy-2.jpg
[dmhy&mmn]
畫質:好大的檔案…這是第一感想(汗)。1024*576的解析度,404MB的大小,使得這個翻譯版本有著決定性的畫質提升,許多在其他版本裡不容易看見的細節都可以注意到。不過,認真來說這個版本並不適合所有人,至少要非常流暢的觀看需要很不錯的電腦系統。(這裡截圖我使用了不同的方式,在BLOG上公開1024*576的圖是會嚴重破壞網頁視覺的啊!所以第一張是原圖切割不處理,直接擷取光影效果,第二章則是resize到跟其他翻譯相同的704寬度,可以看出就算是縮到同大小,細節仍是dmhy版勝出)
翻譯:繁體,中國大陸名詞,除了幾個小地方我有點不同意見以外,大體上是很正確的。但比起後面幾個翻譯極佳的版本來說,中文的通順度還是稍低一些些。


這篇文章還沒有Tags喔!

類似的文章:

Comments»

no comments yet - be the first?


提醒:在回應的同時,我希望您對自己寫的東西要考慮好再輸入喔!! (信箱只有站長可看到,但回應時可不留信箱, 請安心(?)使用)